A népi tárgyak arányrendszere eszmélkedésem óta fő ihletforrásom,
motívumrendszere, díszítményei anyanyelvi szintű üzenethordozóim. A zárt
magból születő, terebélyesedő Életfa, mely az elmúlás felé hanyatlik, hogy
végül diadalmas újjászületéssel az örök Élet hordozójává váljon - egyik
legfontosabb misztériuma világomnak.
My ambition is to create a new material world trough traditional Hungarian pottery which does not diverge from its roots in spirit and form. Our national Art Nouveau with its typically Hungarian patterns also plays an important role in my work. As István Szabó ethnologist said: “Things that are passed do not falling to stupor but becomes the fortune and creator of the things that follow.” |
Das Verhältnissystem der volkstümlichen Gegenstände bedeutet für mich seit
der Geburt meiner fachlichen Besinnung die wichtigste Inspirationsquelle;
das System der Motive und der Verzierungen der volkstümlichen Gegenstände
ist mein
Botschaftsvermittler auf muttersprachlichem Niveau. Eines der wichtigsten
Mysterien meiner fachlichen Welt ist der aus dem geschlossenen Kern zur
Welt gekommene, ausschlagende und sich verzweigende Baum des Lebens, der
sich gleichzeitig mit dem Sichverzweigen zum Verscheiden schleppt, wird
doch letztendlich
mit der
triumphierenden Wiedergeburt der Träger des Ewigen Lebens. |